ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Алексеева, Виктория Владиславовна. Стратегии интерпретации художественного дискурса: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки 45.03.02: "Лингвистика". Направленность (профиль): "Перевод и переводоведение" / В.В. Алексеева; Уфимский университет науки и технологий. Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Ю. А. Белова. — Уфа, 2024. — 75 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2024/Alekseeva V.V.45.03.02_lingvistika_bak_2024.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 26.06.2024

Тематика: ВКР; бакалавриат; художественный дискурс; интерпретация; герменевтическая модель перевода; переводоведения

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • 06487d1b946d0ac04a25487c681a85577d4d4237d37c3188751ee62306fb2d72.pdf
    • Введение
    • Глава I . Теоретические основы исследования особенностей перевода художественного дискурса
      • 1.1 Стратегия перевода как основное понятие переводоведения
      • 1.2 Концепция интерпретации в современном переводоведении
      • 1.3 Специфика и определение понятия «литературно-художественный дискурс»
      • Выводы по главе I
    • Глава II. Современные подходы интерпретации художественного дискурса
      • 1.1 Структурализм
      • 1.2 Постструктурализм
      • 1.3 Герменевтический подход
      • Выводы по главе II
    • Глава III. Применение герменевтической модели для адекватного способа перевода художественного дискурса на язык принимающей культуры
      • 3.1 Герменевтическая модель перевода
      • 3.2 Анализ художественного произведения Нила Геймана «Звездная пыль» при помощи герменевтической модели перевода
        • 3.2.1 Модальность ирреальности
        • 3.2.2 Предметная модальность вынужденности
        • 3.2.3 Предметная модальность возможности
        • 3.2.4 Модальность волеизъявления: директивная
        • 3.2.5 Модальность волеизъявления: оптативная
        • 3.2.6 Эпистемическая модальность уверенности
        • 3.2.7 Эпистемическая модальность неуверенности
        • 3.2.8 Эпистемическая модальность вероятности
      • Выводы по главе III
    • Заключение
  • 06487d1b946d0ac04a25487c681a85577d4d4237d37c3188751ee62306fb2d72.pdf
  • 06487d1b946d0ac04a25487c681a85577d4d4237d37c3188751ee62306fb2d72.pdf
    • Список использованных источников и литературы

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика